Tłumaczenia literackie

Od 15 lat tłumaczę literaturę piękną oraz non-fiction. Drukiem ukazało się ponad 60 książek w moim tłumaczeniu.

Przekłady z języka angielskiego

Współpracuję z wieloma uznanymi na rynku wydawnictwami literackimi, przetłumaczyłem szereg bestsellerowych tytułów.

Przekładałem powieści zarówno dla dojrzałego czytelnika, m.in. kryminały, romanse, thrillery, jak i literaturę spod znaku Young Adult.

Wśród autorów literatury non-fiction, których tłumaczyłem, warto wspomnieć Antony’ego Beevora, popularnego wśród polskich czytelników tuza współczesnego pisarstwa historycznego, Davida Robertsa, klasyka literatury górskiej i podróżniczej (autora Samotności polarnika), czy Richarda Taylora, brytyjskiego psychiatry sądowego, którego przełożona przeze mnie książka pt. Jak człowiek staje się mordercą okazała się w Polsce bestsellerem.

Doświadczenie zawodowe

Ponieważ ukończyłem też filologię polską i mam wieloletnie doświadczenie w redakcji i korekcie tekstów, znam od kuchni pracę wydawnictwa i wiem, na co zwracać uwagę. Oddaję teksty w formie, która wymaga jedynie minimalnego wkładu na etapie prac redakcyjnych. Dzięki temu moi zleceniodawcy oszczędzają czas i środki.

  • ZNAK

  • MUZA/Akurat/You&YA

  • Burda Media Polska/Słowne

  • Wydawnictwo Kobiece/Young

  • HarperCollins Polska

  • Univeristas

  • Feeria/Feeria Young

  • Wydawnictwo Poznańskie/We Need YA

  • iuvi

  • Papierowy Księżyc

  • Prześwity

Współpracowałem z następującymi Wydawnictwami:
brown wooden house on lake

Pan Andrzej Goździkowski wykonywał swoje zadania sumiennie i co bardzo ważne w pracy wydawniczej - terminowo. Jakość tłumaczeń była wysoko oceniona przez specjalistów z danej dziedziny.

Piotr Paliwoda
Kierownik Redakcji TAiWPN Universitas

★★★★★
★★★★★

Współpraca z Panem Andrzejem Goździkowskim to przyjemność. Jego przekłady są zawsze wysokiej jakości i cechują się dbałością o niuanse językowe, wyczuciem stylu autora oraz wiernością oryginalnemu tekstowi. Współpraca na etapie opracowania tekstu przebiega zawsze bezproblemowo i jest ukierunkowana na jak najwyższą jakość tekstu. Jest bardzo punktualny, przyjazny i komunikatywny, a to ważne zalety tłumacza z perspektywy wydawcy.

Maria Zalasa
Wydawnictwo JK/Feeria